به ميزان طاقت
لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿٢٨٦﴾
خدا هیچ کس را تکلیف نکند مگر به قدر توانایی او، نیکیهای هر کس به سود او و بدیهایش نیز به زیان خود اوست. پروردگارا، ما را بر آنچه به فراموشی یا به خطا کردهایم مؤاخذه مکن. بار پروردگارا، تکلیف گران و طاقت فرسا که بر پیشینیان ما نهادهای بر ما مگذار. پروردگارا، بار تکلیفی فوق طاقت ما بر دوش ما منه، و بیامرز و ببخش گناه ما را، و بر ما رحمت فرما، تنها آقای ما و یاور ما تویی، پس ما را بر گروه کافران یاری فرما.
سلام
ببین! ترجمهی مکارم بهتر از ترجمهی قمشهای است.
مثلاً همین آیه را با ترجمهی مکارم اینگونه میخوانیم:
«خداوند هیچ کس را، جز به اندازه تواناییش، تکلیف نمیکند. (انسان،) هر کار (نیکی) را انجام دهد، برای خود انجام داده؛ و هر کار (بدی) کند، به زیان خود کرده است. (مؤمنان میگویند:) پروردگارا! اگر ما فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه مکن! پروردگارا! تکلیف سنگینی بر ما قرار مده، آن چنان که (به خاطر گناه و طغیان،) بر کسانی که پیش از ما بودند، قرار دادی! پروردگارا! آنچه طاقت تحمل آن را نداریم، بر ما مقرّر مدار! و آثار گناه را از ما بشوی! ما را ببخش و در رحمت خود قرار ده! تو مولا و سرپرست مایی، پس ما را بر جمعیّت کافران، پیروز گردان»
با این وجود ترجمه ی خانم دکتر صفارزاده از ترجمه یمکارم خیلی بهتره.
ممنون
@پویا,
سلام
ممنون از توجهتون
پويا جان
من به سايت اصلي لينك داده ام
در آن لينك 11 ترجمه فارسي وجود دارد و هر كس هر كدام را كه دوست داشته باشد ميتواند بخواند
اما كاش ترجمه خانم دكتر هم در آنجا وجود داشت
يا لااقل آدرس اينترنتي ديگري بود كه ميشد از آنجا كپي برداري كرد!
در هر صورت باز ممنون
@خسروبیگی,
متاسفانه متن ترجمهی ایشان در اینترنت وجود ندارد.
ناگفته نمامد که کار بزرگ ایشان چندان مورد توجه قرار نگرفت.
به چند دلیل
اول اینکه ایشان یک خانم بود و ترجمهی قرآن تا این زمان امری مردانه بوده و در انحصار مردان است.
دیگر اینکه از نظر ادبی و محتوایی، پرمحتواتر و غنیتر از ترجمههای قبلی بود.
و همچنین اینکه ابداعاتی در ترجمهی ایشان بود. مثلاً در همین عبارت «بسم الله الرحمن الرحیم»، ایشان معادل کلمهی «الرحیم»را اگر اشتباه نکنم عبارت «رحمتگستر» استفاده کردهاند و البته در همان اول سورهی فاتحهالکتاب، توضیحات مشبعی در مورد دلیل این انتخاب و کلمات دیگر ارائه نمودهاند.
اضافه کنم که در برخی آیات قرآن هم نظر مترجمان قبلی را در مورد انتخاب وعادلهای فارسی، مردود شمرده و معادلهای صحیحتری به کار بردهاند.
من اگر یادم بماند، نام انتشاراتی که این قران را با ترجمهی خانم دکتر منتشر کرده است، برایت اس.ام.اس میکنم تا در اراک شاید بتوانی پیدایش کنی و یا سفارش بدهی برایت پست کنند.
واقعاً جیف است که ترجمهی ایشان را از دست بدهی.
قربانت
@پویا,
ممنون پويا جان
اميدوارم جواب ايميل مرا بدهند
در ضمن اگر با آنها ارتباط داري
فكر كنم بتوان شرايطي فراهم كرد كه در سايت تنزيل ترجمه قرار گيرد
من با مدير سايت تنزيل ارتباط كوچكي دارم كه فكر كنم در اين مسير كمكمان ميكند
سايت تنزيل يك سايت بين المللي است كه مدير آن يك ايراني است
اميدوارم موفق بشويم اين كار را به اتفاق هم و با همكاري مديران سايتهاي مذكور به انجام برسانيم
@پویا,
سلام
الآن متن زير را از طريق فرم تماس سايت خانم دكتر ارسال كردم
اميدوارم پاسخ بدهند
با سلام
من در وبلاگ شخصي ام آياتي از قرآن را همراه با ترجمه منتشر ميكنم
http://www.midinternet.com
يكي از دوستان پيشنهاد داده كه از ترجمه خانم دكتر استفاده كنم
آيا اين امكان وجود دارد كه بتوانم ترجمه آيات مورد نظرم را از جايي در اينترنت كپي برداري و منتشر كنم؟
در ضمن بهتر است آدرسي كه ميدهيد به گونه اي باشد كه بتوان به آن لينك داد
ممنون