به میزان طاقت

سوره بقره آیه ۲۸۶

لَا یُکَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا کَسَبَتْ وَعَلَیْهَا مَا اکْتَسَبَتْ ۗ رَ‌بَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِینَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَ‌بَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَیْنَا إِصْرً‌ا کَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِینَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَ‌بَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَهَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ‌ لَنَا وَارْ‌حَمْنَا ۚ أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْ‌نَا عَلَى الْقَوْمِ الْکَافِرِ‌ینَ ﴿٢٨۶﴾

خدا هیچ کس را تکلیف نکند مگر به قدر توانایی او، نیکیهای هر کس به سود او و بدیهایش نیز به زیان خود اوست. پروردگارا، ما را بر آنچه به فراموشی یا به خطا کرده‌ایم مؤاخذه مکن. بار پروردگارا، تکلیف گران و طاقت فرسا که بر پیشینیان ما نهاده‌ای بر ما مگذار. پروردگارا، بار تکلیفی فوق طاقت ما بر دوش ما منه، و بیامرز و ببخش گناه ما را، و بر ما رحمت فرما، تنها آقای ما و یاور ما تویی، پس ما را بر گروه کافران یاری فرما.



۵ جواب برای “به میزان طاقت”

  1. سلام

    ببین! ترجمه‌ی مکارم بهتر از ترجمه‌ی قمشه‌ای است.

    مثلاً همین آیه را با ترجمه‌ی مکارم این‌گونه می‌خوانیم:

    «خداوند هیچ کس را، جز به اندازه تواناییش، تکلیف نمی‌کند. (انسان،) هر کار (نیکی) را انجام دهد، برای خود انجام داده؛ و هر کار (بدی) کند، به زیان خود کرده است. (مؤمنان می‌گویند:) پروردگارا! اگر ما فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه مکن! پروردگارا! تکلیف سنگینی بر ما قرار مده، آن چنان که (به خاطر گناه و طغیان،) بر کسانی که پیش از ما بودند، قرار دادی! پروردگارا! آنچه طاقت تحمل آن را نداریم، بر ما مقرّر مدار! و آثار گناه را از ما بشوی! ما را ببخش و در رحمت خود قرار ده! تو مولا و سرپرست مایی، پس ما را بر جمعیّت کافران، پیروز گردان»

    با این وجود ترجمه ی خانم دکتر صفارزاده از ترجمه‌ یمکارم خیلی بهتره.

    ممنون

    [پاسخ]

    خسروبیگی پاسخ در تاريخ مرداد ۲۳ام, ۱۳۹۰ ۱۳:۴۶:

    @پویا,
    سلام

    ممنون از توجهتون
    پویا جان
    من به سایت اصلی لینک داده ام
    در آن لینک ۱۱ ترجمه فارسی وجود دارد و هر کس هر کدام را که دوست داشته باشد میتواند بخواند
    اما کاش ترجمه خانم دکتر هم در آنجا وجود داشت
    یا لااقل آدرس اینترنتی دیگری بود که میشد از آنجا کپی برداری کرد!

    در هر صورت باز ممنون

    [پاسخ]

    پویا پاسخ در تاريخ مرداد ۲۳ام, ۱۳۹۰ ۱۳:۵۶:

    @خسروبیگی,

    متاسفانه متن ترجمه‌ی ایشان در اینترنت وجود ندارد.

    ناگفته نمامد که کار بزرگ ایشان چندان مورد توجه قرار نگرفت.

    به چند دلیل
    اول این‌که ایشان یک خانم بود و ترجمه‌ی قرآن تا این زمان امری مردانه بوده و در انحصار مردان است.

    دیگر این‌که از نظر ادبی و محتوایی، پرمحتواتر و غنی‌تر از ترجمه‌های قبلی بود.

    و همچنین این‌که ابداعاتی در ترجمه‌ی ایشان بود. مثلاً در همین عبارت «بسم الله الرحمن الرحیم»، ایشان معادل کلمه‌ی «الرحیم»را اگر اشتباه نکنم عبارت «رحمت‌گستر» استفاده کرده‌‌اند و البته در همان اول سوره‌ی فاتحه‌الکتاب، توضیحات مشبعی در مورد دلیل این انتخاب‌ و کلمات دیگر ارائه نموده‌اند.

    اضافه کنم که در برخی آیات قرآن هم نظر مترجمان قبلی را در مورد انتخاب وعادل‌های فارسی، مردود شمرده‌ و معادل‌های صحیح‌تری به کار برده‌اند.

    من اگر یادم بماند، نام انتشاراتی که این قران را با ترجمه‌ی خانم دکتر منتشر کرده است، برایت اس.ام.اس می‌کنم تا در اراک شاید بتوانی پیدایش کنی و یا سفارش بدهی برایت پست کنند.

    واقعاً جیف است که ترجمه‌ی ایشان را از دست بدهی.

    قربانت

    [پاسخ]

    خسروبیگی پاسخ در تاريخ مرداد ۲۳ام, ۱۳۹۰ ۱۴:۰۱:

    @پویا,
    ممنون پویا جان
    امیدوارم جواب ایمیل مرا بدهند
    در ضمن اگر با آنها ارتباط داری
    فکر کنم بتوان شرایطی فراهم کرد که در سایت تنزیل ترجمه قرار گیرد
    من با مدیر سایت تنزیل ارتباط کوچکی دارم که فکر کنم در این مسیر کمکمان میکند

    سایت تنزیل یک سایت بین المللی است که مدیر آن یک ایرانی است

    امیدوارم موفق بشویم این کار را به اتفاق هم و با همکاری مدیران سایتهای مذکور به انجام برسانیم

    [پاسخ]

    خسروبیگی پاسخ در تاريخ مرداد ۲۳ام, ۱۳۹۰ ۱۳:۵۵:

    @پویا,
    سلام
    الآن متن زیر را از طریق فرم تماس سایت خانم دکتر ارسال کردم
    امیدوارم پاسخ بدهند

    با سلام
    من در وبلاگ شخصی ام آیاتی از قرآن را همراه با ترجمه منتشر میکنم
    http://www.midinternet.com
    یکی از دوستان پیشنهاد داده که از ترجمه خانم دکتر استفاده کنم
    آیا این امکان وجود دارد که بتوانم ترجمه آیات مورد نظرم را از جایی در اینترنت کپی برداری و منتشر کنم؟
    در ضمن بهتر است آدرسی که میدهید به گونه ای باشد که بتوان به آن لینک داد
    ممنون

    [پاسخ]

دوستانی که نقد میکنند را بیشتر دوست دارم. لطفا اشکالاتم را بگویید تا من ازشما یاد بگیرم و افتخار شاگردی شما نصیبم شود. اگر موافق نظر شما باشم، دیگر پاسخی نمیدهم. اما اگر موافق نباشم یا نکته‌ای را برای تکمیل مطلب لازم به ذکر بدانم، حتما پاسخ را (بر اساس بند 11 مرامنامه) خواهم نوشت. در آنصورت خوشحال خواهم شد که نظر شما را در خصوص ادامه بحث هم بدانم. راستی اگر آدرس ایمیلتان را درست بنویسید؛ پاسخ، برایتان ایمیل میشود. ممنون